アメリカ便り
(アメリカから送られてきた情報や、私たちの体験などをお届けします)
相槌とうなずき
イギリス人の友人とのおしゃべりが、とても心地よい。
「私って相当英語が上手なんじゃないの?」
と勘違いするくらい、スムースに会話ができる。
でも実は、私の英語力ではなく、彼女の「日本人らしさ」の上に成り立っている「楽しい会話」なのだ。
日本に来て3年が過ぎ、日本人の英語にすっかり慣れている彼女は、私の話にうなずき、
「right(そうかぁ)」、
「I know(そうよね)」
と、実にタイミングよく言ってくれる。
そう、彼女が入れてくれる絶妙な合いの手が「会話がスムース」と感じる要因だったのだ。
以前アメリカに留学していたとき、私は相手の「聞く態度」にとまどった。
彼女たちは、私の話を、じっと目を見つめながら黙って聞く。
私は「わかってくれてるのかな?」と不安な気持ちでいた。
話が全て終わってから、
「そう、あなたの言いたいことは『〜』ね」
と言われ、ちゃんと聞いていてくれたのだと理解できたのだが、なんとも心地の悪い時間だった。
日本では、「うん、うん」、「そうよねぇ」など、話の間に合いの手を入れるのがおしゃべりの常識だ。
ところが欧米ではじっと聞くのが「人の話を聞いている」証拠になる。
テレビで日本人が英語でインタビューをするのを聞いていて、
「U-ha(えぇ)」、
「Yah(はい)」
と入れる合いの手やうなずきに違和感を覚えるのは、きっとこのせいなのだろう。
このことを前述のイギリス人の友人に話してみた。
彼女は「わが意を得たり」という感じで
「そうなのよ〜! イギリスに帰ったとき、友達に『あんた変よ』って言われたの!」
と言った。
合いの手を入れるのを止められなかったらしい。
こんなところにも違いがあるのだと気づき、顔を見合わせて笑った。
そして、その違いを認められたことで、互いの距離がまた近づいたように感じた。
(M.O)
コラム一覧